Episode 15: [DDL] | [Script]
Episode 16: [DDL] | [Script]
Better late than never, I guess?
Episode 15 Translation Notes:
- The character 雷 can be translated as both “thunder” and “lightning”, so I used whichever one fit the current line’s context better.
- The phrase I translated as “really active” when Hibiki describes Ibuki is バリバリの現役 (baribari no gen’eki). It can mean one of two things: either someone who does their work with zeal, or someone who continues doing something just as actively now as when they were younger. Zanki uses the second of these (in a negative sense) later in the episode, in the line I translated as “I’m not young anymore.”
- Hinaka uses the word コンビ (konbi) to refer to Zanki and Todayama’s team and as a euphemism for her and Todayama going on a date. Since the word “team” only works in one of those contexts in English, I changed it to the equally euphemistic “partnership” in the second.
- Translating 得々市 (tokutokuichi) took a bit of digging. One site gave a pretty good explanation of it: “Things like, getting 1 package of tea free for every 2 you buy, or buying 1 package and getting a second half-off.” Calling it a “bonus buy day” was the best I could come up with.
- Nikkou and Ashio are a city and town, respectively, in Tochigi Prefecture. Ashio and a few other towns were actually merged into Nikkou in 2006, but they were separate entities back when Hibiki was produced.
Episode 16 Translation Notes:
- 轟く (todoroku), the verb Todoroki gets his name from, which also features in the episode title, means rumbling/roaring/thundering.
- 音撃斬 (ongeki zan) is the word for stringed-instrument finishing moves. It literally means “slaying sound attack.” For timing purposes, I opted to have Zanki simply call it a “finisher” during the initial battle. Later, I translate it as “slaying sound”, as including the “attack” part seemed redundant.
- 雷電激震 (raiden gekishin), which I translated as “seismic thunder”, is made up of compounds meaning “thunder and lightning” and “severe earthquake.”
- Todoroki’s explanation for not taking Zanki’s name was a bit difficult to translate. 免許皆伝 (menkyokaiden) refers to someone mastering something or becoming proficient in it, but the implication here is that he’s graduated from apprentice status to full-fledged Demon.
Just a quick post to assure everyone that I’m not dead (yet!). I should have some episodes out in the next few days, just bear with me.
Episode 12: [DDL] | [Script]
Episode 13: [DDL] | [Script]
Episode 14: [DDL] | [Script]
Holy crap, lots of translation notes for these (part of the reason they took so long).
Episode 12 Translation Notes:
- Midori’s line about Hattori Hanzo evidently references both how Hanzo’s nickname was “the demon” and how his first and last name both start with the same letter, like every other Demon in this series.
- Shikigami are, very basically, summoned familiars associated with Onmyouji. They’re usually summoned via slips of paper (the “gami” part uses the kanji for “god”, but can also mean “paper”).
- The line about Midori’s “new spring collection” was me having a little fun. Literally, the original Japanese (春の新作, haru no shinsaku) would mean “new spring products.”
- 猛火怒涛の型 (kyoku ka dotou no kata) is the attack I translated as Surging Flame Style. 猛火 means “raging/roaring flames” and 怒涛 refers to billowing/surging (usually in reference to waves). While I thought “billowing” would be the better translation choice, it didn’t seem like something Hibiki would say.
Episode 13 Translation Notes:
- The song Asumu’s mom sings follows the same pattern as Hibiki’s songs. Transitioning “things” into “including” might be a bit of a stretch, but it was the best I could do. The original Japanese goes from けど (kedo) to ド頭の良くなる (do atama no yokunaru, “make you really smart”), with the repeated ド (do) being a way of emphasizing what follows it.
- 特別遊撃班 (tokubetsu yuugeki-han) is the phrase I translated as Special Mobile Attack Unit. The only difficult part of it is 遊撃 (yuugeki), which refers to an attack by a mobile unit, military action with no predetermined target, and attacking enemies or assisting allies when the need arises.
- Hibiki’s new Blaze Explosion Drum is 音撃鼓･爆裂火炎鼓 (ongekiko: bakuretsu kaen tsuzumi) in the original Japanese. When translating the name, I opted to leave off the first part to avoid redundancy, as it literally means “sound attack drum.” As for the rest, 爆裂 (bakuretsu) means exploding, 火炎 (kaen) means flames/blaze and 鼓 (tsuzumi) means hand drum.
- Danki’s name is written thusly: 弾鬼, literally “bullet demon.” However, given that he’s another drum-user like Hibiki, and 弾く (hiku) is the verb used for playing drums (and pianos, and guitars…), I tried to find a translation that could refer to both a bullet/gunshot and drums. “Barrage” seemed the best option.
- The armored Douji from the previous episode is here identified as a Warrior Douji (武者童子, musha douji). The new variant is identified as a 乱れ童子 (midare douji). 乱れ (midare) means disorderly/deranged/disturbed/agitated.
Episode 14 Translation Notes:
- The note Asumu’s mom leaves calls him 坊ちゃま (bouchama), which means “young master” and would generally be used by servants. It’s a bit tongue-in-cheek here.
- 爆裂強打の型 (bakuretsu kyoda no kata) is the attack I translated as Explosive Strike Style. 強打 (kyoda) is a strong hit, and we already covered 爆裂 last episode.
- This episode, we have the second verse of the ending theme. 心が響いた鼓動 信じて (kokoro ga hibiita kodou shinjite) is the line I took a bit of liberty with this time around. 響いた (hibiita) is the past tense of hibiku, or “to resound/echo” (ie. the word associated with our titular character). 鼓動 (kodou) refers to heartbeats/pulsing/throbbing. Originally, I’d translated the line as “trust in the rhythm that resonated with your heart”, but I changed the last part to “has struck your heart” when I noticed that the word “resonance” appears again two lines later.
Sorry for the delay, I’ve been busy IRL. Also, this episode marks the first where I include song subs, as per the results of the poll from last time.
[DDL] | [Script]
Episode 11 Translation Notes:
- The parent duo and Makamou this time are Nurikabe, a yokai which manifests as a wall to impede travelers. The “kabe” part means “wall” and the kanji for it appears during their entrance. The sound effect they mention during their entrance scene, “don”, means thud/bam/wham and is often used to represent large impacts.
- The Matsuyama kid calls Hibiki “oniichan”, which I’d usually translate as “mister”, but the connotation’s a bit different here. Hibiki tells the kid to call him “ojisan”, which means uncle/old man. I admit it’s a bit awkward in English.
- The final line of the end theme, それが君の響き (sore ga kimi no hibiki) is incredibly vague, I suspect on purpose. Hibiki is obviously the titular character’s name, and has been translated before as “echoing.” It can be translated as a number of words relating to sound, like resonance, timbre, ring, vibration, etc. However, the word can also mean “influence (on something).” I have a feeling both meanings were intended in the lyric, so I ended up going with “resonance of your spirit.”
I was hoping to have three episodes ready to post for Valentine’s, but I couldn’t quite get the last one finished in time. Oh well.
Episode 9: [DDL] | [Script]
Episode 10: [DDL] | [Script]
Episode 9/10 Translation Notes:
- Hibiki’s line after defeating the Ooari is a (rather bad) pun. The “ari” part of Ooari means ant, and Hibiki says 鍛えたかいあり (kitaeta kai ari), which basically means “have you been training/did you train?”. I adjusted the verb from “didn’t” to “did-ant” to make the pun work.
- Otoroshi are yokai usually depicted as giant hairy beasts with humanlike faces. They sit atop shrine gates and other high places and pounce on their victims from above, rip them to shreds, and eat what remains.
- The modifier in episode 10’s title, 並び立つ (narabitatsu), can mean either to stand in line or to be on equal terms.
- Hibiki’s newest finisher, Blazing Dance Chain style, is 豪火連舞の型 (gou ka ren bu no kata) in the original Japanese. The individual characters mean “large/strong”, “fire”, “group/chain” and “dance.” When written together as tsuremai, the last two also refer to a dance performed by two or more people.
Oh, and I nearly forgot to include this look at what’s on the backburner. I’m not going to start seriously tackling Kamen Rider Kabuto for a while, but here’s a sneak peek at episode 1 (DDL, script).
On a related note, since someone brought it up, I’d appreciate if you guys could answer this quick poll as to whether I should start including subs for opening/ending songs as well.
Episode 7: [DDL] | [Script]
Episode 8: [DDL] | [Script]
Episode 7/8 Translation Notes:
- Here’s a translated version of the paper Asumu is holding while checking the exam results board.
- Tatsumaki (竜巻) is the name of Ibuki’s bike. I chose to use the screens where it was repeated to include its meaning of “tornado.” It’s the same with Ibuki’s trumpet, Reppu (烈風), which means “hurricane.”
- When addressing the woman making food, Hibiki first calls her obaa-chan (おばあちゃん), or “granny”, and then amends it to ojou-chan (お嬢さん), or “little lady.” I opted for “ma’am” and “miss” to make it sound more natural.
- Ittan-momen (イッタンモメン or 一反木綿), which literally means “one bolt of cloth”, is a Tsukumogami-type yokai formed from a roll of cotton. It’s said to wrap itself around people’s faces to smother them.
- Kasumi’s “support from the sidelines” in 7 and Hibiki’s “a present for the front lines” in 8 are the same word in Japanese. 陣中見舞い (jinchuumimai) is difficult to translate. It refers to either someone visiting soldiers on the front lines to provide comfort, or a gift given to people hard at work as a show of support.
- The character 天 (heaven) that appears on-screen is also the first character of Akira’s last name, Amami (天美).
- Hibiki’s explanation of Takeshi’s name (猛士) is a little difficult to explain. It’s made up of characters that mean “fierce/strength” and “warrior/samurai.”
- Ubume is a yokai which appears as a crone carrying a swaddled baby. She convinces a passerby to hold the child for her and disappears, and the child becomes heavier and heavier until it is ultimately revealed to be just a rock.
- Okubi (or Ookubi) are yokai which appear as a giant floating head in the sky. They’re said to be a sign of impending disaster.
- Ooari literally means “giant ant.” The mallet-wielding yokai Kanaduchi-bou (金槌坊) is apparently also called Ooari, but I couldn’t find any real info about it.
- The fighting style Hibiki mentions in the preview is 一気火勢 (ikki kasei). 一気 means to either do something all in one go or to be unified in doing something, and 火勢 refers to intensity/the force of flames.
[DDL] | [Script]
Episode 6 Translation Notes:
- Takeshi is the name of the organization Hibiki works for. It was a bit difficult to make the “are you a Takeshi guy” exchange work in English. I translated Ibuki’s line as “are you part of Takeshi” in last episode’s preview, but had to change it a bit to allow for Asumu’s confused response.
- The verb in the next episode’s title, 息吹く (ibuku) means “breathing”, but since that generally refers less to the process of playing a wind instrument and more to the process of, well, living, I opted to use “exhaling” instead. Also, as a side note, Ibuki’s name is written 威吹鬼, which would literally mean “majestic breath demon.”